1 Samuel 26:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G450 David rose up G*   G2977 in private, G2532 and G4198 went G1519 into G3588 the G5117 place G3739 where G2518 [2was sleeping G1563 3there G* 1Saul]. G2532 And G1492 David saw G*   G3588 the G5117 place G3739 where G2837 [2went to bed G1563 3there G* 1Saul]. G2532 And G* Abner G5207 son G* of Ner G751.2 his commander-in-chief G1473   G1563 was there. G2532 And G* Saul G2518 was sleeping G1722 in G2985.1 the royal chariot, G2532 and G3588 the G2992 people G3924.2 were camping G2945 round about G1473 him.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G2977 λάθρα G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2518 εκάθευδεν G1563 εκεί G* Σαούλ G2532 και G1492 είδε Δαυίδ G*   G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2837 εκοιμήθη G1563 εκεί G* Σαούλ G2532 και G* Αβενήρ G5207 υιός G* Νηρ G751.2 αρχιστράτηγος αυτού G1473   G1563 εκεί G2532 και G* Σαούλ G2518 εκάθευδεν G1722 εν G2985.1 λαμπήνη G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3924.2 παρεμβεβληκώς G2945 κύκλω G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2977 ADV λαθρα G2532 CONJ και G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν G1563 ADV εκει G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   N-PRI αβεννηρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI νηρ   N-NSM αρχιστρατηγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν G1722 PREP εν   N-DSF λαμπηνη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-RAPNS παρεμβεβληκως   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ויקם דוד ויבא אל המקום אשׁר חנה שׁם שׁאול וירא דוד את המקום אשׁר שׁכב שׁם שׁאול ואבנר בן נר שׂר צבאו ושׁאול שׁכב במעגל והעם חנים סביבתו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6965 ויקם arose, H1732 דוד And David H935 ויבא and came H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר where H2583 חנה had pitched: H8033 שׁם where H7586 שׁאול Saul H7200 וירא beheld H1732 דוד and David H853 את   H4725 המקום the place H834 אשׁר where H7901 שׁכב lay, H8033 שׁם where H7586 שׁאול Saul H74 ואבנר and Abner H1121 בן the son H5369 נר of Ner, H8269 שׂר the captain H6635 צבאו of his host: H7586 ושׁאול and Saul H7901 שׁכב lay H4570 במעגל in the trench, H5971 והעם and the people H2583 חנים pitched H5439 סביבתו׃ round about
Vulgate(i) 5 et surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Et surrexit David clam, et venit ad locum ubi erat Saul: cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul, et Abner filius Ner, princeps militiæ ejus, et Saulem dormientem in tentorio, et reliquum vulgus per circuitum ejus,
Wycliffe(i) 5 And Dauid roos priueli, and cam to the place where Saul was. And whanne Dauid hadde seyn the place, wher ynne Saul slepte, and Abner, the sone of Ner, the prince of his chyualrye, and Saul slepynge in the tente, and the tother comyn puple bi his cumpas, Dauid seide to Achymelech,
Coverdale(i) 5 And Dauid gat him vp, and came to the place where Saul had pitched his tet, and sawe the place where Saul laye with his chefe captayne Abner ye sonne of Ner: for Saul laye in the tent, and the hoost aboute him.
MSTC(i) 5 Wherefore David arose and went to the place where Saul had pitched, and beheld the place where Saul lay with Abner the son of Ner his chief captain. For Saul lay within a round bank and the people pitched round about him.
Matthew(i) 5 Wherfore Dauid arose and went to the place where Saul had pytched, and behelde the place where Saul lay wt Abner the sonne of Ner his chefe captaine. For Saul lay within a round bancke, and the people pytched rounde about him.
Great(i) 5 And Dauid arose and came to the placewhere Saul had pitched, & Dauid beheld the place, where Saul laye, and Abner the sonne of Ner which was his chefe captayne Saul laye within, & the people & the hooste rounde about him.
Geneva(i) 5 Then Dauid arose, and came to the place where Saul had pitched, and when Dauid beheld the place where Saul lay, and Abner the sonne of Ner which was his chiefe captaine, (for Saul lay in the fort, and the people pitched round about him)
Bishops(i) 5 And Dauid arose, & came to the place where Saul had pitched: & Dauid beheld the place where Saul lay, & Abner the sonne of Ner which was his chiefe captayne: for Saul lay in the fort, & the people pytched rounde about him
DouayRheims(i) 5 And David arose secretly, and came to the place where Saul was: and when he had beheld the place, wherein Saul slept, and Abner, the son of Ner, the captain of his army, and Saul sleeping in a tent, and the rest of the multitude round about him,
KJV(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
KJV_Cambridge(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
Thomson(i) 5 David arose privily, and went to the place where Saul was sleeping. And Abenner, son of Ner, his captain general was there, and Saul was asleep in a palanquin, and the people were encamped around him.
Webster(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner, the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched around him.
Brenton(i) 5 And David arose secretly, and goes into the place where Saul was sleeping, and there was Abenner the son of Ner, the captain of his host: and Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ λάθρᾳ, καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαοὺλ, καὶ ἐκεῖ Ἀβεννὴρ υἱὸς Νὴρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ· καὶ Σαοὺλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ, καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul was encamped; and David beheld the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the captain of his army; and Saul was lying in the midst of the ring, and the people were encamped round about him.
YLT(i) 5 and David riseth, and cometh in unto the place where Saul hath encamped, and David seeth the place where Saul hath lain, and Abner son of Ner, head of his host, and Saul is lying in the path, and the people are encamping round about him.
JuliaSmith(i) 5 And David will rise and come to the place where Saul encamped there: and David will see the place where Saul lay down there, and Abner son of Ner, chief of his army. And Saul lay down in the track, and the people encamping round about him.
Darby(i) 5 And David arose and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the wagon-defence, and the people were encamped round about him.
ERV(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people pitched round about him.
ASV(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the barricade, and the people pitched round about him.
Rotherham(i) 5 So then David arose, and came to the place where Saul had encamped, and David saw the place where Saul was lying, with Abner, son of Ner, prince of his host,––and, Saul, was lying within the circular trench, with, the people, encamped round about him.
CLV(i) 5 and David rises, and comes in unto the place where Saul has encamped, and David sees the place where Saul has lain, and Abner son of Ner, head of his host, and Saul is lying in the path, and the people are encamping round about him.
BBE(i) 5 And David got up and came to the place where Saul's tents were: and David had a view of the place where Saul was sleeping with Abner, the son of Ner, the captain of his army: and Saul was sleeping inside the ring of carts, and the tents of the people were all round him.
MKJV(i) 5 And David arose and came to the place where Saul had pitched. And David saw the place where Saul lay. And Abner the son of Ner, the captain of his army, and Saul were lying within the barricade. And the people pitched all around him.
LITV(i) 5 And David rose up and came to the place where Saul camped. And David saw the place where Saul lay down. And Abner the son of Ner, his army commander, and Saul were lying within the barricade. And the people were camping all around him.
ECB(i) 5 and David rises and comes to the place where Shaul encamps: and David sees the place where Shaul lies and Abi Ner the son of Ner the governor of his host: and Shaul lies in the route; and the people encamp all around him.
ACV(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had encamped. And David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army. And Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around about him.
WEB(i) 5 Then David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the captain of his army. Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him.
NHEB(i) 5 David arose, and came to the place where Saul had camped; and David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were camped around him.
AKJV(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
KJ2000(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had encamped: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: and Saul lay within the camp, and the people encamped round about him.
UKJV(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
TKJU(i) 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: And David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: And Saul lay in the trench, and the people pitched all around him.
EJ2000(i) 5 And David arose and came to the place where Saul had pitched camp, and David beheld the place where Saul lay and Abner, the son of Ner, the captain of his host. And Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
CAB(i) 5 And David arose secretly, and went into the place where Saul was sleeping. And Abner the son of Ner was there, the captain of his army. And Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him.
LXX2012(i) 5 And David arose secretly, and goes into the place where Saul was sleeping, and there [was] Abenner the son of Ner, the captain of his host: and Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him.
NSB(i) 5 Then David went to the place where Saul camped. David saw the place where Saul and Ner’s son Abner, the commander of the army, were lying. Saul was lying in the camp. The troops were camped around him.
ISV(i) 5 David rose and went to the place where Saul was camped. David saw the place where Saul and Abner, his Commander-in-Chief, lay down. Saul was lying down within the encampment, and the army was camped all around him.
LEB(i) 5 Then David got up and came to the place where Saul had encamped, and David saw the place where Saul was lying down, as well as* Abner the son of Ner, the commander of his army. (Now Saul was lying in the encampment, and the army was encamping around him.)
BSB(i) 5 Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw the place where Saul and Abner son of Ner, the general of his army, had lain down. Saul was lying inside the inner circle of the camp, with the troops camped around him.
MSB(i) 5 Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw the place where Saul and Abner son of Ner, the general of his army, had lain down. Saul was lying inside the inner circle of the camp, with the troops camped around him.
MLV(i) 5 And David arose and came to the place where Saul had encamped. And David beheld the place where Saul lay and Abner the son of Ner, the captain of his army. And Saul lay within the place of the wagons and the people were encamped around about him.
VIN(i) 5 Then David went to the place where Saul camped. David saw the place where Saul and Ner's son Abner, the commander of the army, were lying. Saul was lying in the camp. The troops were camped around him.
Luther1545(i) 5 Und David machte sich auf und kam an den Ort, da Saul sein Lager hielt, und sah die Stätte, da Saul lag mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohn Ners. Denn Saul lag in der Wagenburg und das Heervolk um ihn her.
Luther1912(i) 5 Und David machte sich auf und kam an den Ort, da Saul sein Lager hielt, und sah die Stätte, da Saul lag mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohn des Ners. [Denn Saul lag in der Wagenburg und das Heervolk um ihn her.]
ELB1871(i) 5 Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her.
ELB1905(i) 5 Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her.
DSV(i) 5 En David maakte zich op, en kwam aan de plaats, waar Saul zich gelegerd had, en David bezag de plaats, waar Saul lag, met Abner, den zoon van Ner, zijn krijgsoverste. En Saul lag in den wagenburg, en het volk was rondom hem gelegerd.
Giguet(i) 5 Et David se leva sans bruit, et il se rendit au lieu où dormait Saül; il y avait là son général Abner, fils de Ner; Saül dormait sur un chariot couvert, avant toute sa troupe campée autour de lui.
DarbyFR(i) 5 Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée: et Saül était couché dans l'enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.
Martin(i) 5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saul s'était campé; et David vit le lieu où Saül était couché, et Abner aussi, fils de Ner, chef de son armée; or Saül était couché dans le rond du camp, et le peuple était campé autour de lui.
Segond(i) 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
SE(i) 5 Y se levantó David, y vino al sitio donde Saúl había asentado el campamento; y miró David el lugar donde dormía Saúl, y Abner hijo de Ner, general de su ejército. Y Saúl dormía en la trinchera, y el pueblo estaba por el campamento en derredor de él.
ReinaValera(i) 5 Y levantóse David, y vino al sitio donde Saúl había asentado el campo; y miró David el lugar donde dormía Saúl, y Abner hijo de Ner, general de su ejército. Y estaba Saúl durmiendo en la trinchera, y el pueblo por el campo en derredor de él.
JBS(i) 5 Y se levantó David, y vino al sitio donde Saúl había asentado el campamento; y miró David el lugar donde dormía Saúl, y Abner hijo de Ner, general de su ejército. Y Saúl dormía en la trinchera, y el pueblo estaba por el campamento en derredor de él.
Albanian(i) 5 Atëherë Davidi u ngrit dhe shkoi në vendin ku Sauli kishte ngritur kampin. Davidi vrojtoi vendin ku ishin shtrirë Sauli dhe Abneri, bir i Nerit, komandant i ushtrisë së tij. Sauli ishte shtrirë në kampin e qerreve dhe njerëzit e tij ishin rreth tij.
RST(i) 5 И встал Давид, и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него.
Arabic(i) 5 فقام داود وجاء الى المكان الذي نزل فيه شاول ونظر داود المكان الذي اضطجع فيه شاول وابنير بن نير رئيس جيشه. وكان شاول مضطجعا عند المتراس والشعب نزول حواليه.
Bulgarian(i) 5 Тогава Давид стана и дойде на мястото, където Саул се беше разположил на стан. И Давид видя мястото, където лежеше Саул и Авенир, синът на Нир, неговият военачалник. Саул лежеше във вътрешния кръг на стана, а народът се беше разположил около него.
Croatian(i) 5 David se podiže i dođe do mjesta gdje se Šaul bio utaborio. Tu David ugleda mjesto gdje su spavali Šaul i Abner, sin Nerov, njegov vojvoda: Šaul je spavao usred tabora, a vojska ležala u krugu oko njega.
BKR(i) 5 Tedy vstav David, šel k místu, na němž se položil Saul s vojskem. I spatřil David místo, na kterémž ležel Saul a Abner syn Nerův, hejtman vojska jeho. Saul pak spal, jsa vozy otočen, lid také ležení svá měl vůkol něho.
Danish(i) 5 Og David gjorde sig rede og kom til det Sted, hvor Saul havde lejret sig, og David saa Stedet, hvor Saul laa tillige med Abner, Ners Søn, hans Stridshøvedsmand; thi Saul laa i Vognborgen, og Folket havde lejret sig omkring ham.
CUV(i) 5 大 衛 起 來 , 到 掃 羅 安 營 的 地 方 , 看 見 掃 羅 和 他 的 元 帥 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 睡 臥 之 處 ; 掃 羅 睡 在 輜 重 營 裡 , 百 姓 安 營 在 他 周 圍 。
CUVS(i) 5 大 卫 起 来 , 到 扫 罗 安 营 的 地 方 , 看 见 扫 罗 和 他 的 元 帅 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 睡 卧 之 处 ; 扫 罗 睡 在 辎 重 营 里 , 百 姓 安 营 在 他 周 围 。
Esperanto(i) 5 Tiam David levigxis, kaj venis al la loko, kie staris tendare Saul, kaj David rigardis la lokon, kie kusxis Saul, kaj Abner, filo de Ner, lia militestro. Saul kusxis en la centro de la tendaro, kaj la tuta popolo cxirkaux li.
Finnish(i) 5 Ja David nousi ja tuli siihen paikkaan, johonka Saul itsensä sioittanut oli; ja David näki paikan, kussa Saul ja hänen sotapäämiehensä Abner Neerin poika oli; sillä Saul makasi vaunuin piirissä, ja sotaväki sioitettuna hänen ympärillänsä.
FinnishPR(i) 5 Niin Daavid nousi ja meni siihen paikkaan, johon Saul oli leiriytynyt; ja Daavid näki, missä paikassa Saul ja hänen sotapäällikkönsä Abner, Neerin poika, makasivat. Saul näet makasi leirissä, ja väki oli asettunut hänen ympärilleen.
Haitian(i) 5 David leve, li pati pou kote Sayil te moute kan lame li a. Li gade pozisyon kote Sayil ak kòmandan lame li a, Abnè, pitit gason Nè a, te kouche. Sayil te kouche nan mitan, tout sòlda yo te kouche bò kote l'.
Hungarian(i) 5 És felkele Dávid, és elment arra a helyre, a hol Saul táborozott, és megnézte Dávid azt a helyet, a hol feküvék Saul és Abner, a Nér fia, seregének fõvezére. Saul pedig a kerített táborban feküvék, és a nép körülötte táborozott.
Indonesian(i) 5 Dengan segera Daud pergi ke perkemahan Saul dan di situ didapatinya kemah di mana Saul tidur di dekat Abner anak Ner. Kemah Saul itu ada di tengah-tengah, sedang tentaranya berkemah di sekelilingnya.
Italian(i) 5 Allora Davide si levò, e venne al luogo dove Saulle era accampato, e vide il luogo dove giaceva Saulle, ed Abner, figliuolo di Ner, capo dell’esercito di esso. Or Saulle giaceva dentro al recinto, e il popolo era accampato d’intorno a lui.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora Davide si levò, venne al luogo dove Saul stava accampato, e notò il luogo ov’eran coricati Saul ed Abner, il figliuolo di Ner, capo dell’esercito di lui. Saul stava coricato nel parco dei carri, e la sua gente era accampata intorno a lui.
Korean(i) 5 일어나 사울의 진 친 곳에 이르러 사울과 넬의 아들 군대장관 아브넬의 유하는 곳을 본즉 사울이 진 가운데 누웠고 백성은 그를 둘러 진쳤더라
Lithuanian(i) 5 Dovydas atėjo į tą vietą, kurioje Saulius buvo pasistatęs stovyklą. Dovydas matė vietą, kur atsigulė Saulius ir Nero sūnus Abneras, jo kariuomenės vadas. Sauliaus palapinė buvo stovyklos viduryje, o kariai miegojo aplinkui.
PBG(i) 5 Przetoż wstał Dawid, i przyszedł aż ku miejscu, gdzie się położył obozem Saul; i upatrzył Dawid miejsce, gdzie spał Saul, i Abner, syn Nera, hetman wojska jego; bo Saul spał w obozie, a lud leżał około niego.
Portuguese(i) 5 Então David levantou-se e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu David o lugar onde se deitavam Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. E Saul estava deitado dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
Norwegian(i) 5 Så brøt David op og kom til det sted hvor Saul hadde leiret sig, og David så stedet hvor Saul og hans hærfører Abner, Ners sønn, hadde lagt sig til å sove; Saul lå i vognborgen, men folket hadde leiret sig rundt omkring ham.
Romanian(i) 5 Atunci David s'a sculat şi a venit la locul unde tăbărîse Saul, şi a văzut locul unde era culcat Saul, cu Abner, fiul lui Ner, căpetenia oştirii lui. Saul era culcat în cort în mijlocul taberii şi poporul era tăbărît în jurul lui.
Ukrainian(i) 5 А Давид устав, і прийшов до місця, де таборував Саул. І Давид побачив те місце, де лежав Саул та Авнер, син Нерів, керівник його війська. А Саул лежав у таборі, а народ таборував навколо нього.